Mattheus 5:15

SVNoch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis [zijn];
Steph ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
Trans.

oude kaiousin lychnon kai titheasin auton ypo ton modion all epi tēn lychnian kai lampei pasin tois en tē oikia


Alex ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
ASVNeither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
BEAnd a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
Byz ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
DarbyNor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
ELB05Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
LSGet on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Peshܘܠܐ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܤܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܀
SchMan zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen, die im Hause sind.
Scriv ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
WebNeither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.
Weym Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.

Vertalingen op andere websites